Publicado en Uncategorized

Hernán Vargascarreño, traductor

Traductor de arriesgados extremos, el poeta Hernán Vargascarreño realiza versiones del cerebral y narrativo Edgar Lee Masters y de la inefable Emily Dickinson con idéntica presteza. Su método de trabajo  por curioso no deja de ser admirable: literales cientos de revisiones; personificación en sí mismo de las emociones ajenas, las de quienes traduce; abolición de frases enteras para salvar el contexto y la estética, presentes en inglés, dentro de la lengua española.

Ricardo Piglia ha dicho que la literatura es una forma privada de la utopía. Por su condición de poeta traductor, Vargascarreño convierte el antiguo arte de transvasar un idioma a otro no solo en una refinada labor de lectura, sino en una práctica de autonomía e independencia. Sus traducciones son un sencillo, esplendente ademán de libertad. 

Anuncios

Autor:

Psile et psole.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s